“Ar’a Raqda,” a piyyut read directly before the Ten Commandments in the Targum, uses wedding imagery and language from the Shir haShirim to paint Sinai as a ḥuppah.
Note: “The CAUSE” is used to translate the Divine Name YHVH, based on the philosophical idea of God as the Prime Mover and on the interpretation of the Name as a causative form of the copula – “causes to be.”
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
אַרְעָא רַקְדָא שְׁמַיָּא זַמָרוּ כָד אֶרִיס קֵירִיס לִבְרַתֶּיהּ דְּיַעֲקֹב בְּמִיפְּקָה לְחֵירוּ |
And the earth danced and the heavens sang, When the CAUSE betrothed Jacob’s daughter on bringing her to freedom |
בְּאֶצְבַּעְתֵּיהּ יְהַב לַהּ חָמֶשׁ עִיזְקַן דִּנְהִירוּ עַל כׇּל עִיזְקָא וְעִיזְקָא אַרְבָּעָא טָבְּעִין בִּבְהִירוּ |
Binding on her finger five rings of light. On each and every ring were four clear seals, |
גְבִילָן בְּצִדְקָא חֲסִימַן בְּרִינָא נְקִישַׁן בְּחִסְדָּא טְבִיעַן בַּחֲסִינָא |
Circled in righteousness, bound in justice, Crafted in grace, embedded with strength. |
דְּהַב אוֹבְרִיזָא אִינוּן עִזְקַן אַחֲסָנָא חֲמֶשׁ סִפְרֵי אוֹרָיְתָא מוֹהֲרָא דְּמַטְרוֹנָא |
Done in pure gold; these were rings of inheritance: The five books of the Teaching, called our heritage. |
הוּא יְהַב בִּיְדָא עֲשָׂר יְקְַנְתָּיָא מוֹהֲרָא קַדְמָאָה דַּחֲבִיבָיָא |
Engaged, God’s hand gave us ten jacinth gems; The first dowry of affection and love. |
וּתְלַת מַאֲוַן וְשִׁיתִּין וְחָמֶשׁ מַרְגְּלַיָא מוֹהֲרָא תִנְיָינָא דַחֲבִיבְתָּא בְּאַפְּרֵי אַפְּרַיָא |
Forbidding 365 pearls, like the days of the sun; The second dowry of palatial grace. |
זְמַרַגְדִין אַרְבֲּעִין וְתַמְנֵי וּתַרְתֵּין מַאֲוַן מַתְלְיַן עַל צַוְארָא דְּכַלְתָא וּבְסִפְוַן |
Garnets 248 as well yoked to the bride’s neck And spoken of on her lips. |
חֲטַף לַאֲרוּסְתֵּיהּ מִבֵּין בַּתְרַיָא בְּחֶזֶוַן כַּד אַרְתֶּיק עַל תַּרְעָא וְהָוַת דַּמְכַא בְּתַוַן |
Hurrying to get her out from the narrow place as a dream; Beating on the rafters, sleeping in the room. |
טְעַן יָתָהּ עַל גַּפֵּי נִישְׁרִין וְאוֹכִיל לָהּ סִילְוָא בְּאוּרְתָּא וּמַנָּא בְּצַפְרִין |
“I will carry you on the wings of eagles; Eating quail by night and manna by morning.” |
יָמָא בְּזַע לַהּ גְנוֹן בְּסִינַי קְטַר לָהּ בִּזֵיהוֹרִין מַלְאֲכָיָא שׁוֹשְׁבִינִין וּמֹשֶׁה בַּר גְּנוֹן דְּפַנְטֵירִין |
Just so, the sea split, the Sinai canopy bound her in glory; Angels as groomsmen; Moses the bridegroom in jaspers. |
כְּלִיל מַלְכוּ בְּרֵישָא וְעַל יְדָהָא שֵׁירִין עֲגִילִין בְּאוּדְנָא וְטַבְּעִין אַנְחִירִין |
Kingly crown on her head, and on her hand songs, Shield earrings in her ears, nose-rings in her nostrils. |
לְבוּשָׁא דְּרִקְמָא מְסָאֲנָה דְּסַסְגוֹנִין מְצַיְרִין לְבוּשׁ שְׁזִיר וְתִכְלָא הֲוַת פֵירְזוֹמָא בְּשׁוּפְרִין |
Layered with embroidered clothes, shoed in vermillion-skins, Wearing the twisted sky-blue cord and the most beautiful girdle. |
מִן צוּרְתָּא דְּאָבוּהָא כַּד אָתָת לְמִיפַּק אֲעַלַת לַאֲרִיסטֵיהּ תַּרְעִין דְּקוּסְמָרִין בְּעִיבִידְתֵּיה לְמִרְפַּק |
Made in the figure of her father, she came to leave; Cosmic gates opened for her. |
נַעֲבֵּיד וּנְקַבֵּיל מִשְׁתָּעִין בַּתְרֵיהוֹן דְּלָא לְפַקְפֶּק וּמִתְפַּרְשִׁין קֳדָם חַתְנָא וְיֶחֱדֵי וְכַלְתָא תִּידּוּץ בִּדְיַסְפֶּק |
“Now we will do and hear!,” they said before God immediately. They spread out before the Groom, and the bride rejoiced in the litter. |
סְלִים יִתְקְבַע לָהּ דְּתִיסַק לִגְנוּנָא מִן צוּרְתָּא דְּאָבוּהָא לְכוּרְסֵיהּ דְחַתְנָא |
Over her was set a latter to ascend to the canopy; From her father’s form to the throne of the Groom. |
עָדְרִין בָּהּ שַׁבְעִין בְּתוּלִין לְשָׁנָנָא דְּלֵיהֲוַן הַכְּכָמָכָא בַּחֲלָבָא עַל דּוּבְשָׁא לְאִיתְלַבָּנָא |
Proceeding to her seventy virginal ones to teach diligently; Quite like dairy yogurt and honey in whitening. |
פְּרַת לְמִקְטוֹר בְּמַדְבְּרָא גְּנוֹן נְהוֹרָא לַאֲרוּסְתָּא גְּנוֹן לְגוֹ מִן גְּנוֹן דְלֵיהֱוָן צְנוּעִין בִּשְׁבִיסְתָּא |
Raising altar-incense in the center; the glorious canopy of engagement; Setting a canopy in a canopy to make modest the lodging. |
צַוְארָהּ לְמִידְמוּךְ בֵּינֵי תְּרֵין בְּרִיזָתָא וְקַצְוַתָא דִּרְסִיסִין תַּלְיַן אַפּוּתָא |
Thus she was joined to the one likened between two breasts; Upon her forehead hung the locks of dewdrops. |
קוֹמְתָה כְּתַמְרָא כִסְגוּלִין תַּדְיָא קְדָלָא שִׁיַע כְּעֲמּוּד שֵׁן דְּפִילָיָא |
Vertically like a palm, like grape-clusters her breasts; With her neck’s back as smooth as a pillar of ivory. |
רֵישָׁא כְּכַרְמְלָא קְלִיעָתָא בְּאַרְגְּוָנַיָא רֵיחָא דִּנְחִירָא כְּרֵיחָא דְחִיזוּרָיָא |
Xanthous her head like Carmel, braided with scarlet. Her scent wafted like the scent of apples. |
שַׁרְרָא לְאִדְּרָא דְּזֵיתָא כְּגוֹן עֲרֵימַת חִיטִין מַקְפַן שׁוֹשַׁנִּין חֲנִיטִין |
Yes, her navel like an olive-thresher; like a pile of wheat; Encircled like developing lilies. |
תְּקוֹף עֵינָהָא כִּתְרֵין בְּרֵיכַן דְחַבְטִין בְּאַפִּין קְשִׁיטִין וּנְחִירָא זְקִיף כְצִפִּיתָא דְּדַמָשֶׁק וְלָא מְחַמְטִין |
Zone of her eyes’ strength like two pools joined facing truth And her nose upright like lamps of Damascus, never to bend. |
“Ar’a Raqda” is found on folio 148 (verso) of the Worms Maḥzor (1272 CE). For more backqound on these Targumic piyyutim in Aramaic, find Kol Bo §52.9.
Source(s)

“אַרְעָא רַקְדָא | Ar’a Raqda (And the Earth Danced), a piyyut in Aramaic for introducing the Decalogue as read in the Targum” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries